美剧的中文译名很重要。失败的译名轻则直接影响看剧的兴趣,重一点还有坑死人的效果。

  试想要是把《Gossip Girl》翻译成《八婆》谁还想看?排行榜123网(www.phb123.com)盘点下那些年雷死人的美剧中文译名。

  1.《Breaking Bad》

  首先从《Breaking Bad》开始。只要进过美剧吧就绝对知道《Breaking Bad》,只要不是终日潜水就回复过《Breaking Bad》的贴子,不管是黑是吹总能在美剧吧首页看到《Breaking Bad》。但不得不说这部剧的中文译名《绝命毒师》却体现不出深度。一个得了绝症的人去制毒就叫《绝命毒师》?break bad在维基词典里有两种意思,第一 事情或人的命运走下坡路,(To go wrong;to go downhill):第二 特指人变坏,(of a person)To go bad; to turn toward immorality or crime. 这来自于美国南方的俚语。《Breaking Bad》的主创Vince Gilligan说break bad的意思是to raise hell, to raise hell的意思是饮酒狂欢。再看第一季第一集剧中Jesse Pinkman与Walter White的对话“He's just gonna break dad?”与其把《Breaking Bad》翻译成《绝命毒师》倒不如翻译为《崩坏》。

  2.《Better Call Saul》

  说了《Breaking Bad》就得说《Better Call Saul》,这真是很棒的一部衍生剧。在最新集中甚至动用了B-29轰炸机。至于《绝命律师》的译名是一点道理也不讲的,那就说《风骚律师》吧。《Better Call Saul》主演Bob Odenkirk在采访中说自己喜欢《风骚律师》这个名字,甚至应该把我们的剧改名为《风骚律师》。主创Vince Gilligan却明确说我不会把我们的剧叫做《风骚律师》。Vince Gilligan认为应该把《Better Call Saul》翻译为《危险律师》。

  3.《How I Met Your Mother》

  《How I Met Your Mother》这就是一部被名字坑死的美剧——《老爸老妈浪漫史》。当初给舍友说剧名,舍友硬把《How I Met Your Mother》想象成了《家有儿女》。看完九季《老爸老妈浪漫史》的人就想问了到底谁看到了老爸老妈的浪漫史!!整个剧就在讲曾经的Ted Mosby和几个朋友鬼混还有约“前女友”,最后一季速配了一个“老妈“。相比来说《How I Met Your Mother》就高明很多,“MET”配合剧中最后的the meeting moment结束本剧(自动忽略最后一集)。中文译名《老爸老妈浪漫史》确实坑死人,所以还是把《How I Met Your Mother》译成《寻妈记》好点。

  4.《Arrow》《The Flash》《Daredevil》......

  《Arrow》——《绿箭侠》!《The Flash》——《闪电侠》!《Daredevil》——《超胆侠》!怎么就这么多侠!本来挺有感觉的名字非得说成什么什么侠。普遍含有“man”的英雄才会翻译为侠比如“Spider-man”译为蜘蛛侠,“Batman”译为蝙蝠侠,“Iron Man”译为钢铁侠,“Wonder Woman”译为神奇女侠,而像“Captain America”译为美国队长而不是美国侠,“Black widow”译为黑寡妇而不是黑寡妇女侠,“Hawkeye”译为鹰眼而不是鹰眼侠。

  《The Flash》和《Daredevil》不好翻译就叫什么侠拜,但《Arrow》译成《绿箭侠》是什么鬼。从第一季至第三季的Arrow到第四季的Green Arrow,至始至终一个“绿箭”就能代表他的特征,加上一个“侠”完全没有任何意义,打眼一看就是硬生生套上的。《Arrow》翻译毫无疑问——《绿箭》!

  5.《The Good Wife》

  The Good Wife》中文译名《傲骨贤妻》。这部剧看的越多对剧名的疑问越多,这个老婆到底“贤”在哪?《The Good Wife》是一部Alicia Florrick的成长剧,讲述她如何在自我的救赎和实现、家庭亲情的维系、职业利益的争夺、对自由爱情的向往中挣扎和取舍,如何不断地寻找自我定位。在剧中Alicia越爱Will,就越离不开Peter,她和Peter的婚姻关系越紧密,她越爱Will。“good wife”是一个社会群体,是一类人,是在家任劳任怨的“黄脸婆”,老公嫖妓还要压抑着痛苦和愤怒来支持老公;而Alicia的过去就是这个群体的典型代表。《The Good Wife》翻译成《傲骨贤妻》,把一堆看剧的人先带入进“贤妻”的角色,所以看着看看根本没发现“贤妻”,他们就恼羞成怒了,殊不知,编剧的初衷根本没有想要把主角塑造出“贤妻”,而是想要她从“贤妻”的牢笼中逃出来。《GOOD Wife》已经足够表达贤妻了,《The Good Wife》更应该翻译为《傲骨“贤”妻》。

  6.《2 Broke Girls》

  《2 Broke Girls》居然有翻译叫《打工姐妹花》的。尤其是前几年《打工姐妹花》是主流名字,怎么不叫《黄段子姐妹花》?还是《破产姐妹》好听啊。

  7.《Orange Is the New Black》

  《Orange Is the New Black》——《女子监狱》。sth is the new black翻译为什么什么是现在的新时尚。“orange”是美国影视剧中常用的囚服颜色,而现实生活中,黑色是时尚界的经典色。女主Piper Chapman入狱前是绝对的白富美,在纽约过着富裕的生活,时尚对她来说无处不在,而在她入狱后橙色囚服成了她的新时尚,同时使其与其他女囚的穿着形成对比,此时她无需再为穿着而绞尽脑汁。还有一种说法是“orange”是国际百合色,那要这样理解还成了《百合新时尚》?《Orange Is the New Black》——《 》(这剧名真的只可意会不可言传)。